Recherche

Résultats de recherche

Université de Montréal Dataverse Translation missing: fr.blacklight.search.logo
Borealis
Gagnon, Chantal; Boulanger, Pier-Pascale 2023-01-09 This data was used in our article Investigating positive/negative bias in Canadian newspapers through translation. To conduct our research, we used a subset of the Canadian Press Corpus in Finance (CAPCOF), composed of news items covering the 2007-2008 financial crisis and the years that led up to it (2001-2006). CAPCOF is a bilingual comparable corpus, containing texts in English and in French. The 2008 CAPCOF data subset contains 1,357,088 words in French and 1,403,907 words in English. The present Excel file was obtained using WordSmith 8.0 concordancer tool (Scott, 2020) and the 2008 CAPCOF data subset, and extracting occurrences of “confidence” and “confiance”.
Université de Montréal Dataverse Translation missing: fr.blacklight.search.logo
Borealis
Gagnon, Chantal; Lehoux-Jobin, Etienne 2019-05-21 Il s'agit d'un fichier Excel offert en complément de l'article « La traduction des discours politiques classiques de l’histoire du temps présent : contexte canadien » de Chantal Gagnon et d'Étienne Lehoux-Jobin. Le fichier contient les occurrences de la célèbre expression « Just watch me » et ses traductions françaises dans la presse canadienne-française, entre 1988 et 2017. Cette expression a été lancée par l'ancien premier ministre du Canada Pierre Eliott Trudeau en 1970 lors de la crise d'octobre. Les données ont été obtenues à l'aide du logiciel Eurêka. La méthodologie précise d'obtention des données est décrite dans le fichier.
Université de Montréal Dataverse Translation missing: fr.blacklight.search.logo
Borealis
Gagnon, Chantal; Boulanger, Pier-Pascale 2018-09-26 This corpus investigate the business sections of seven Canadian newspapers over a period spanning from 2001 to 2008 in English and in French. The newspapers are: The National Post, The Globe and Mail, The Toronto Star, The Gazette, La Presse, Le Devoir and Le Droit. For comparison purposes, a corpus made of Canadian bank's annual reports was also used. With the use of the monolingual concordancer WordSmith 6.0, we looked at the following keywords: transparency, opaque and their French equivalents. The results were treated in several Excel files.
Université de Montréal Dataverse Translation missing: fr.blacklight.search.logo
Borealis
Gagnon, Chantal; McDonough Dolmaya, Julie 2019-11-18 Le 22 février 2019 à l'Université de Montréal s'est tenue une journée d’étude sur les questions politiques associées à la traduction. La journée a été lancée par une conférence de Thomas Mulcair. Plusieurs autres intervenants ont pris la parole, dont Denise Merkle, René Lemieux, Catherine Leclerc, Chantal Gagnon, Julie McDonough Dolmaya, Maria Sierra Cordoba Serrano, Lysiane Gagnon et Paul Wells. La journée a été organisée par Chantal Gagnon et Julie Julie McDonough Dolmaya, en collaboration avec l'Association canadienne de traductologie. Les organisatrices tiennent à remercier les deux généreux commanditaires, soit le CRSH et le Département de linguistique et de traduction de l'UdeM.
Université de Montréal Dataverse Translation missing: fr.blacklight.search.logo
Borealis
Poirier, Éric; Gagnon, Chantal; Marcoux, Danièle 2022-08-05 L’Association canadienne des écoles de traduction (ACET) a pris l’initiative de sonder ses membres afin de comprendre comment ces derniers répondent aux nouveaux besoins du marché. C’est dans cette optique que le Comité d’intégration pédagogique de la traduction automatique neuronale (CIPTAN) a été créé en juin 2021, afin de comprendre le phénomène et de mener une action concertée en vue d’intégrer la traduction automatique neuronale (TAN) aux cursus universitaires. Le présent rapport correspond à la première étape du projet, soit l’état des lieux. Il a été rédigé par trois membres du CIPTAN, soit Éric Poirier de l’Université du Québec à Trois-Rivières, Chantal Gagnon (Université de Montréal) et Danièle Marcoux (Université Concordia). Pour effectuer l’état des lieux, le comité a eu recours à deux types de données : A) les réponses des membres de l’ACET à un questionnaire envoyé en juillet 2021 et B) les programmes de traduction des différentes universités répondantes, tels que figurant sur leur site Web en date de juin 2022.
Université de Montréal Dataverse Translation missing: fr.blacklight.search.logo
Borealis
Gagnon, Chantal 2016-11-09 This corpus was used when writing the chapter "January/February 1977: Independence, secession, political duels or Lévesque and Trudeau in the United States", in the book Translation Effects. It comprises speeches delivered by a Canadian Prime Minister in English and in French, as well as a Quebec Premier in English and in French. The speeches were delivered in 1977 and relate to the first election of the Parti Quebecois, a nationalist party in Quebec. The speeches are in Text format and can be used in bilingual concordancers such as Paraconc or monolingual concordancers such as WordSmith.
Université de Montréal Dataverse Translation missing: fr.blacklight.search.logo
Borealis
Gagnon, Chantal 2020-03-04 This corpus includes 26 federal budget speeches from the Canadian Federal government, delivered between 1970 et 1995, in French and in English. Most of the speeches were delivered in the Canadian Parliament, in the House of Commons. The 52 .txt files can be used with monolingual concordancer (such as WordSmith) or with bilingual concordancer (such as Paraconc).
Université de Montréal Dataverse Translation missing: fr.blacklight.search.logo
Borealis
Gagnon, Chantal 2019-01-30 In the second half of the 20th century, Canada went through 5 crisis situations in 1970, 1976, 1980, 1990 and 1995. Each of these crisis dealt with the power struggles between the French-speaking and the English-speaking communities. The present corpus includes three types of speeches delivered during or around these crises : 1) Televised Addresses to the Nation ; 2) Parliamentary Speeches directly dealing with the crisis ; 3) Budget parliamentary Speeches delivered shortly before or after the crisis. The corpus includes a total of 17 speeches, provided in both English and French, for a total of 34 files. The files can be used with bilingual concordancer (such as Paraconc) or monolingual concordancer (such as WordSmith).

Instructions pour la recherche cartographique

1.Activez le filtre cartographique en cliquant sur le bouton « Limiter à la zone sur la carte ».
2.Déplacez la carte pour afficher la zone qui vous intéresse. Maintenez la touche Maj enfoncée et cliquez pour encadrer une zone spécifique à agrandir sur la carte. Les résultats de la recherche changeront à mesure que vous déplacerez la carte.
3.Pour voir les détails d’un emplacement, vous pouvez cliquer soit sur un élément dans les résultats de recherche, soit sur l’épingle d’un emplacement sur la carte et sur le lien associé au titre.
Remarque : Les groupes servent à donner un aperçu visuel de l’emplacement des données. Puisqu’un maximum de 50 emplacements peut s’afficher sur la carte, il est possible que vous n’obteniez pas un portrait exact du nombre total de résultats de recherche.